← Ahmed Medhat Jump to poems ↓

Translations

Translations from Egyptian Arabic.

A passion of mine is to translate contemporary Egyptian Arabic poems and prose, and to eventually bring more of them to a Western audience. Modern Egyptian poets came of age inside revolution, social change, national liberation, and religious revisionism, and their work carries that inheritance.

Their poetry's texture is colored by existential weight, stream of thought delivery, a subtle balance of secular and spiritual ideals, and an undercurrent of rebellion, that reflects in their inadherence to poetry meters of classical Arabic poetry.

These translations are mine, working drafts I revisit as I learn.

For Those We Carry

You whom we carry on our shoulders, we mourn your blood in chant,

and we pray for you.

A child's bare bread, and what little he dips it in, and his Arabic lesson in the village school, will pray for you.

And every pound added to the meager pay of a government clerk, the son I have yet to conceive, the mother who has yet to find her cure, the ground of the detention camp the day it stands empty, surely, all of these will pray for you.

And every wrong that was never done, every truth that was never silenced, every blow that was never struck, and every mark a body never bore, will pray for every face and every name of those who stand beside you now, from us.

Maybe ours is the generation that sees it through. Maybe our children. Maybe it must be the both of us.

But, a vow on me, a bond,

our children will come resembling you.

They will kiss the foot of the youngest among you.

They will raise his flag the way he would have loved.

They will know your names, all your names, by heart.

And from the last one of you to the first,

they will pray for you.

يا شايلنكوا على الاكتاف بننعى دمكم بهتاف

و ندعيلكوا

غموس الناس و عيشها الحاف بيدعيلكوا

و درس العربى ف الأرياف بيدعيلكوا

و كل جنية زيادة ف جيب موظف هيئة الإنتاج و إبنى اللى ف علم الغيب و أمى اللى حتلقى علاج و أرض المعتقل لما حتفضى.. أكيد حتدعيلكوا

و كل ظلومة ما اتظلمتش و كلمة حق ما اتكتمتش و كل قلم نِقِص ف القسم و كل علامة مش ف الجسم بتدعى لكل وش و إسم من اللى عندكم ...منا

يجوز حيكونوا من جيلنا يجوز حيكونوا أولادنا يجوز حيكونوا م الاتنين

لكن ندراً عليا و دين لتيجى عيالنا تشبهكوا تبوس على رجل أصغر شاب و ترفع رايته زى ما حب و تحفظ صم أساميكوا و من آخر نفر فيكوا لأولكوا

حتدعيلكوا

The Tightrope Walker

In a world full of faults you alone are expected not to falter for if once your fragile body sped up or slowed down it would fall and cover the ground in ruins

at which night do you expect that fault to lie, at this very night, or at another?

as circus lights overflow on your stage and people pace up their cheers with your path paved with light amidst darkness as you wave your hands like a knight beholding the sight of his city bidding farewell, seeking people's empathy in silence

then you walk towards the first ropes with straight shoulders as they are beating drums at the pace of your steps… filling the wide stage with cheers of noise then they say: “proceed.”

at which night do you expect that fault to lie?

as your body falls prey to fear and adventure and your legs and feet come to life stretching on their own reclaiming themselves from bouts of failure,

as if serpents had coiled there, as if wild cats, black and white, clashed and broke apart along the rim of the circle

as you perform your fearsome art with ever increasing pace unknowingly collecting people's attention for the impending culmination of your act lingering bravely at the abode of death and danger, playfully and carelessly

jumping off the rope to perform your tricks having left a shelter… not having returned to another as fear for your destiny manifests on the audience's faces

in pleasure, sympathy, and anticipation till you return to your shelter… poised and balanced lifting your hands at the sight of the crowd

at which night do you expect that fault to lie?

lingering down beneath you in the darkness ruminating on its burdensome arrival as if it were a legendary monster that no human had ever tamed,

as beautiful as a peacock as attractive as a snake as agile as a tiger having the nobility of a calm lion at a moment of ultimate danger

deceptively seeming to be asleep whilst it's preparing itself for an unexpected leap invisible, not to be seen yet beneath you, chewing on stone waiting for your anticipated fall,

at a moment when you overlook the calculation of your steps or at which you lose the ability to make a wise initiative as a memory rises before you, lonely and apologetic, hurrying to cover its sudden nakedness

or as vanity perches on your head like a drunken bird, full, giddy with silence, oblivious to the swing as it begins its descent

as the circus starts to turn the ropes throb beneath you like a bowstring just released the scream embeds itself in the night like a dagger flung by a thief

as the circus starts to turn and its lights pulsate nervously on your damaged befallen body on your broken hands and legs only then you smile… for having now known it all… …having witnessed your fated downfall.

في العالم المملوءِ أخطاءَ مطالبٌ وحدكَ ألا تخطِئا لأن جسمكَ النحيلْ لو مَرة أسرعَ أو أبطأَ هوي، وغطي الأرضَ أشلاءَ

في أيِّ ليلةٍ تري يقبع ذلك الخطأ في هذه الليلة! أو في غيرها من الليالْ

حين يغيض في مصابيح المكان نورها وتنطفيءْ ويسحب الناس صياحَهم علي مقدمِك المفروش أضواءَ حين تلوح مثلَ فارس يجيل الطرْفَ في مدينتهْ مودعا. يطلب وجد الناسِ، في صمت نبيلْ

ثم تسير نحو أوٌلِ الحبال ِ مستقيماً مؤمِئا وهم يدقون علي إيقاع خطوِك الطبولْ ويملأون الملعبَ الواسعَ ضوضاءَ ثم يقولون: ابتديءْ

في أي ليلةٍ تري يقبع ذلك الخطأ ْ

حين يصير الجسم نهبَ الخوفِ والمغامرة ْ وتصبح الأقدام والأذرع أحياءَ تمتد وحدها وتستعيد من قاع المنون نفسَهَا

كأنَّ حيّاتِ تلوتْ قططا توحَّشت، سوداءَ بيضاءَ تعاركتْ وافترقتْ علي محيطِ الدائرة ْ

وأنت تبدي فنَّك المرعبَ آلاءَ وآلاءَ تستوقف الناس َ أمامَ اللحظة المدمرة ْ وأنت في منازل الموت تَلجّ عابثا مجترئا

وأنت تفلت الحبالَ للحيال تركتَ ملجأ، وما أدركتَ بعد ملجأَ فيجمد الرعب علي الوجوه

لذة، وإشفاقا وإصغاءَ حتي تعود مستقرا هادئا ترفع كفيك علي رأس الملأ

في أي ليلة تري يقبع ذلك الخطأ

ممددا تحتك في الظلمةِ يجترٌ انتظارَه الثقيلْ كأنه الوحش الخرافي الذي ما روضتْ كفّ بشرْ

فهو جميلْ كأنَه الطاووسُ جذابٌ كأفعي ورشيقٌ كالنِمرْ وهو جليلْ كالأسد الهاديء ساعةَ الخطرْ

وهو مخاتل، فيبدو نائما بينا يعدّ نفسه لوثبة مستعرة ْ وهو خفيّ لا يري لكنه تحتك يعلك الحجرْ منتظرا سقطتكَ المنتظرة ْ

في لحظةٍ تغفل فيها عن حساب الخطوِِ أو تفقد فيها حكمةَ المبادرة ْ إذ تعرض الذكري تغطي عريَها المفاجئا وحيدة معتذرة ْ

أو يقف الزهو علي رأسكَ طيراً شارباً ممتلئا منتشيا بالصمتِ، مذهولا عن الأرجوحةِ المنحدرة ْ

حين تدور الدائرة ْ تنبض تحتك الحبال مثلما أنبض َ رامي وترَه ْ تنغرس الصرخة في الليل ِ كما طوح لصّ خنجره ْ

حين تدور الدائرة ْ يرتبك الضوء علي الجسمِ المهيضِ المرتطم ْ علي الذراع المتهدل الكسيرِ والقدم ْ وتبتسم ْ كأنَّما عرفتَ أشياء ً وصدقتَ النبأْ